fleche

fleche Littérature
- Jiménez Juan Ramón
- Celaya Gabriel
- Darío Rubén
- Hernández Miguel
- Machado Antonio
- Sepúlveda Luis
- Alberti Rafael
- García Lorca Federico
- Mistral Gabriela
- Neruda Pablo
- Otros poetas
- Textes en prose et citations . Textos en prosa y citas

fleche Actualité-Infos
- Archives
- Présentation du collège

fleche Biographies
- Neruda Pablo
- Botero Fernando

fleche Fêtes et traditions (recettes, chansons...)
- Canciones
- Fêtes traditionnelles
- Recetas de cocina

fleche Géographie
- América Latina
- ESPAÑA
- La comunidad de Andalucía - L’Andalousie

fleche Histoire, Arts et Civilisation
- ARGENTINA

fleche Langue espagnole
- Grammaire et Conjugaison
- Jeux et divertissements
- Vocabulaire

Tous les articles de la rubrique :

 
  Vous êtes ici : Accueil > Jeux et divertissements > Trabalenguas. Elocution, diction espagnole.

Trabalenguas : coco, perro, clavito, cuentos, tigres

Version imprimable

“Compadre compre pocos cocos
Porque el que pocos cocos compra
Pocos cocos come”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Compère achetez peu de noix de coco, Parce que celui qui achète peu de noix de coco, Mange peu de noix de coco)

« El perro de Ramón Ramírez no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Le chien de Raimond Ramirez n’a pas de queue parce que Raimond Ramirez la lui a coupée)

« Pablito clava un clavito
¿Qué clavito clavó Pablito ?”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Pablito plante un petit clou. Quel petit clou a planté Pablito ?)

« Cuenta cuántos cuentos cuentas cuando cuentes cuentos
porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas,
nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar”
(traduction possible :
« Compte combien de contes tu contes quand tu contes des contes, parce que si tu ne comptes pas combien de contes tu contes, tu ne sauras jamais combien de contes tu sais »)

"Tres tristes tigres tragaban trigo es un trigal
¿Qué tigre tragaba más ?
Todos tragaban igual"
(Traduction possible sans effet de diction en français :
Trois tristes tigres bâfraient du blé dans un champ de blé. Quel tigre bâfrait le plus ? Tous bâfraient de même)

Publié par M. I. SCRIVAT
Le jeudi 10 mars 2016


Réagissez à cet article !