Camino Latino
http://www.camino-latino.com

Trabalenguas : coco, perro, clavito, cuentos, tigres

“Compadre compre pocos cocos
Porque el que pocos cocos compra
Pocos cocos come”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Compère achetez peu de noix de coco, Parce que celui qui achète peu de noix de coco, Mange peu de noix de coco)

« El perro de Ramón Ramírez no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Le chien de Raimond Ramirez n’a pas de queue parce que Raimond Ramirez la lui a coupée)

« Pablito clava un clavito
¿Qué clavito clavó Pablito ?”
(traduction possible sans jeu de diction en français :
Pablito plante un petit clou. Quel petit clou a planté Pablito ?)

« Cuenta cuántos cuentos cuentas cuando cuentes cuentos
porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas,
nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar”
(traduction possible :
« Compte combien de contes tu contes quand tu contes des contes, parce que si tu ne comptes pas combien de contes tu contes, tu ne sauras jamais combien de contes tu sais »)

"Tres tristes tigres tragaban trigo es un trigal
¿Qué tigre tragaba más ?
Todos tragaban igual"
(Traduction possible sans effet de diction en français :
Trois tristes tigres bâfraient du blé dans un champ de blé. Quel tigre bâfrait le plus ? Tous bâfraient de même)