Bienvenue !
Camino Latino

Site d'information consacré aux cultures hispaniques et latino-américaines

fleche

fleche Littérature
- Jiménez Juan Ramón
- Alberti Rafael
- Celaya Gabriel
- Darío Rubén
- Hernández Miguel
- Machado Antonio
- Neruda Pablo
- Sepúlveda Luis
- García Lorca Federico
- Mistral Gabriela
- Otros poetas
- Textes en prose . Textos en prosa

fleche Actualité-Infos
- Archives
- Présentation du collège

fleche Biographies

fleche Fêtes et traditions (recettes, chansons...)
- Canciones
- Fêtes traditionnelles
- Recetas de cocina

fleche Géographie
- América Latina
- ESPAÑA
- La comunidad de Andalucía - L’Andalousie

fleche Histoire, Arts et Civilisation
- ARGENTINA

fleche Langue espagnole
- Grammaire et Conjugaison
- Jeux et divertissements
- Vocabulaire

Tous les articles de la rubrique :
- Vicent Manuel, Semáforo adaptado e interpretado por Amancio Prada
- Aleixandre Vicente,Ten esperanza
- Figueira Gastón - El niño indio
- Romero Yebra Ana María , LOS GATOS
- Salinas pedro, "Anoche se me ha perdido"
- Tobalina Isabel, "Calendario"
- Villamizar Jorge, Colores-Colores
- Aleixandre Vicente, "LA HERMANILLA"
- Aleixandre Vicente "Ten esperanza " Sois confiant.Traduction du poème
- Aleixandre Vicente, "Tierra del mar"
- Anónimo : "DEL ROSAL SALE LA ROSA"
- Asenjo Sedano José, Nieve repentina
- Bécquer Gustavo Adolfo, Volverán las oscuras golondrinas
- Blas de Otero,En el nombre de España, paz
- Borges Jorge Luis , "Ma vie entière"
- Borges José Luis, Y uno aprende
- Conde Carmen, "El niño miraba el agua"
- DIEGO GERARDO , BALÓN
- Egea Julio Alfredo, "NANA DEL GITANILLO"
- Ferrán Jaime, "La playa larga"
- Figuera Aymerich Ángela, "CHOPOS"
- Fuertes Gloria, "Los niños de ayer y los de hoy" (A los abuelos)
- Fuertes Gloria, Mi abuela es un hada
- García Nieto José , LÍMITES CONVENCIONALES
- Goytisolo José Agustín - Palabras para Julia
- Goytisolo Juan Agustín - "Canción de cuna para Julia"
- Guezúgara Margot, "El nido "
- Guillén Jorge, "MANERA ACTUAL DE SER NIÑO"
- Guillén Jorge, Comienzo de curso
- Guillén Nicolás, Una canción en el Magdalena
- Huidobro Vicente, Molino
- Instante - Instant
- La Promesa, Sanz Sanz Rafael
- Labordeta Miguel, Mensaje de Amor de Valdemar Gris
- Lope de Vega, Canción de Romería
- Lugones Leopoldo, ANIMALES
- Mácara Cúcuru, ¿Qué tienes ahí ?
- Mi casa y mi corazón, Ana Marcos - Ma maison et mon coeur
- Morena me llaman, Anónimo
- Muere lentamente, Falso Neruda, de Martha Medeiros
- Palacios Teodoro, "Mi abuelita"
- Parra Violeta, Gracias a la vida
- Poema por la jubilación de Isabel, Emma
- Quevedo (De) Francisco , "LOS NADADORES"
- Quevedo, "Erase un hombre"
- Rodríguez Silvio, "La vergüenza"
- Romero solo, de Leon Felipe
- Sabina Joaquín - "Caballo de cartón"
- Sanz Hilario, " Mis deditos"
- Sanz Sanz Rafael, El olivo caprichoso
- Serna Ana, "Manuela mi abuela"
- Siesta, Figuera Aymerich Ángela
- Sosa Roberto, "Los pobres"
- Torres Bodet Jaime, La primavera de la aldea
- Unamuno Miguel (de), "La media luna es una cuna"
- Unamuno Miguel, Leer
- Valladares Armando, ¿LIBRE... ?
- Valle-Inclán, "Milagro de la mañana"
- Valle-Inclán, "Rosa Vespertina"
- ¿Qué ves tú, tú que me cuidas ? - Que vois-tu, toi qui me soignes

 

  Vous êtes ici : Accueil > Littérature > Otros poetas

Muere lentamente, Falso Neruda, de Martha Medeiros

Version imprimable

Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música
quien no encuentra gracia en sí mismo

Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos
trayectos,
quien no cambia de marca,
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.

Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino de
emociones,
justamente éstas que regresanel brillo a los ojos
y restauran los corazones destrozados.

Muere lentamente
quien no gira el volante cuando está infeliz con
su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir
atrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos......

¡ Vive hoy !

¡ Arriesga hoy !

¡Hazlo hoy !

¡ No te dejes morir lentamente !

¡ No te impidas ser feliz !

¡El poema « muere lentamente » no es del poeta chileno Pablo Neruda !
La escritora es la brasileña Martha Medeiros, la verdadera autora del poema.

La aparición en 2009 de un poema falsamente atribuido a Neruda muestra el interés que sigue existiendo por el poeta fallecido en 1973.

Le poème « Muere lentamente » n’est pas du poète chilien Pablo Neruda !
Le véritable auteur est la brésilienne Martha Medeiros.

L’apparition en 2009 d’un poème faussement attribué à Neruda révèle l’intérêt toujours existant pour le poète disparu en 1973.

Publié par M. I. SCRIVAT
Le samedi 5 février 2005


Réagissez à cet article !