Madre, llévame a la cama.
Madre, llévame a la cama,
que no me tengo de pie.
Ven, hijo, Dios te bendiga
y no te dejes caer.
No te vayas de mi lado,
cántame el cantar aquél.
Me lo cantaba mi madre ;
de mocita lo olvidé,
cuando te apreté a mis pechos
contigo lo recordé.
¿Qué dice el cantar, mi madre,
qué dice el cantar aquél ?
No dice, hijo mío, reza,
reza palabras de miel ;
reza palabras de ensueño
que nada dicen sin él.
¿Estás aquí, madre mía ?
porque no te logro ver....
Estoy aquí, con tu sueño ;
duerme, hijo mío, con fe.
Miguel de Unamuno (Escritor español, poeta, filósofo. Bilbao 1864 – Salamanca 1936. Perteneció a la Generación del 98. Fue rector de la Universidad de Salamanca)
Traduction de quelques vers :
Mère viens me coucher.
Je ne tiens pas debout.
Viens, mon enfant, Dieu te bénisse
et (que tu) ne te laisses pas tomber.
….
Ne t’éloigne pas, mère,
…
Tu es là, maman chérie ?
Je n’arrive pas à te voir…
Je suis ici, dans ton sommeil ;
dors en confiance, mon enfant.
Miguel de Unamuno (Ecrivain espagnol, poète, philosophe. Bilbao 1864 – Salamanca 1936.)
Il a fait partie de la Génération 98. Fut recteur de l’Université de Salamanque.)