fleche Littérature
- Jiménez Juan Ramón
- Celaya Gabriel
- Darío Rubén
- Hernández Miguel
- Machado Antonio
- Sepúlveda Luis
- Alberti Rafael
- García Lorca Federico
- Mistral Gabriela
- Neruda Pablo
- Otros poetas
- Textes en prose et citations . Textos en prosa y citas

fleche Actualité-Infos
- Archives
- Présentation du collège

fleche Biographies
- Neruda Pablo
- Botero Fernando

fleche Fêtes et traditions (recettes, chansons...)
- Canciones
- Fêtes traditionnelles
- Recetas de cocina

fleche Géographie
- América Latina
- ESPAÑA
- La comunidad de Andalucía - L’Andalousie

fleche Histoire, Arts et Civilisation
- ARGENTINA

fleche Langue espagnole
- Grammaire et Conjugaison
- Jeux et divertissements
- Vocabulaire

Tous les articles de la rubrique :

 
  Vous êtes ici : Accueil > Fêtes et traditions (recettes, chansons...) > Fêtes traditionnelles

Canción de esperanza - Chanson pour l’espérance

Vienen con alegría - Ils viennent avec joie. Cesáreo Gabaraín Azurmendi

Version imprimable

Vienen con alegría, Señor,
cantando vienen con alegría, Señor,
los que caminan por la vida, Señor,
sembrando tu paz y amor.

1. Vienen trayendo la esperanza
a un mundo cargado de ansiedad,
a un mundo que busca y que no alcanza
caminos de amor y de amistad.

2. Vienen trayendo entre sus manos
esfuerzos de hermanos por la paz,
deseos de un mundo más humano
que nace del bien y la verdad.

Traducción
Ils viennent avec joie

Ils viennent avec joie, seigneur,
ils viennent en chantant avec joie, Seigneur
Ceux qui marchent dans la vie, Seigneur
Semant ta paix et ton amour.

1. Ils viennent apportant l’espérance
A un monde chargé d’anxiété
A un monde qui cherche et n’atteint pas
Les chemins d’amour et d’amitié.

2. Ils viennent apportant dans leurs mains
les efforts des frères pour la paix
les désirs d’un monde plus humain
Issu du bien et de la vérité.

Cesáreo Gabaraín Azurmendi (1931-1991)
Sacerdote y compositor español

Publié par M. I. SCRIVAT
Le samedi 18 décembre 2010


Réagissez à cet article !