Camino Latino
http://www.camino-latino.com
Blanco Andrés Eloy Silencio – Silence
Poème sombre…mais d’amour ! – Poema oscuro…¡pero de amor !
Cuando tú te quedes muda,
cuando yo me quede ciego,
nos quedarán las manos
y el silencio.Cuando tú te pongas vieja,
cuando yo me ponga viejo,
nos quedarán los labios
y el silencio.Cuando tú te quedes muerta,
cuando yo me quede muerto,
tendrán que enterrarnos juntos
y en silencio ;y cuando tú resucites,
cuando yo viva de nuevo,
nos volveremos a amar
en silencio ;y cuando todo se acabe
por siempre en el universo,
será un silencio de amor
el silencio.Blanco, Andrés Eloy Poeta y hombre político Venezolano (Venezuela 6/8/1896 – México 21/5/1955) poète et homme politique vénézuélien.
![]()
Possible traduction
Quand tu seras devenue muette,
quand je serai devenu aveugle,
resteront nos mains
et le silence.Quand tu deviendras vieille,
quand je deviendrai vieux,
resteront nos lèvres
et le silence ;Quand tu seras morte,
quand je serai mort,
on devra nous enterrer ensemble
et en silence ;Et quand tu ressusciteras,
quand je vivrai de nouveau,
nous nous aimerons encore
en silence ;Et quand tout s’achèvera
pour toujours dans l’univers,
ce sera un silence d’amour
le silence.